Alex | τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
|
ASV | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
|
BE | And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
|
Byz | τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
|
Darby | For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
|
ELB05 | Was denn? Wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube die Treue Gottes aufheben?
|
LSG | Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
|
Pesh | ܐܢ ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܕܠܡܐ ܒܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܛܠܘ ܀
|
Sch | Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
|
Scriv | τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
|
Web | For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?
|
Weym | For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
|